Как се прави качествен превод

Много хора мислят, че преводът е нещо лесно и всичко, което трябва да направите, е да се променят думите от изходния текст в еквивалентните думите на крайния текст. Всъщност, това е далеко от истината, тъй като някои фрази, ако бъдат преведени буквално, няма да имат смисъл. Преводът е един много сложен процес, при който трябва да се разгледат много фактори - жанра и стила на оригиналния текст, компетентността на преводача, времевата рамка на проекта и много други. Ето и кои са най-важните правила за превод, както устен, така и писмен.

Устен превод 

Устни преводи – извършват се едновременно с говорещият, изискват последователност и шепнене – смятат се за най-трудният вид превод. За постигането на добри резултати в тази област, се очаква преводачът да да има високо ниво на компетентност в различни области. Той също така е необходимо да разбира и анализира преведената информация, да знае как да подчертае ключовите моменти в текста. Освен това, преводачът трябва постоянно да обогатява професионалната си лексика и други личностни характеристики - като бърза реакция, ясна артикулация и бързо мислене .

Най-важните неща при устен превод са както следва:

Предварително да се запознаете с темата на речта
Отбележете основните точки на речта - това ще ви помогне при тълкуването
Преведете и си изяснете значението на специфични термини преди да започнете превода
Добре е да има приятелски отношения между вас и говорещият
Произнасяйте думите отчетливо и ясно
Изработване на кратко заключение в края на речта - това помага да се изясни идеята на казаното
Реагирайте бързо и бъдете готови за работа под напрежение
Наслаждавайте се на това, което правите

Писмен превод

Писменият превод е напълно различен от всеки друг вид превод. При него не е необходимо да се реагира веднага - може да ви отнеме известно време да помислите и да изберете по-добър вариант, да използвате речник или пък да се консултирате се със специалист в дадена област. Както при всеки друг превод, трябва да предадете смисъла от изходния език. Също така, трябва да можете да преценявате стиловите особености на текста.

Важни неща при писмения превод

Превеждайте смисъла, а не думите.
Доверете се на вашата съобразителност и разбиране - това може да се окаже полезно при превод на много труден текст
Попитайте специалист или англо говорящ да проверят вашият превод, така че да звучи естествено
Никога не приемайте проект, който знаете, че е не по възможностите ви
Отнема време, за да станете добър преводач – нужен е много опит
Начинът, по който се изготвят документите в една страна може да бъде различен, от този, по който се случват нещата в друга
Подражавайте на оригиналния стил на автора -  било то хумористичен, многословен, с жаргонен или научен език

Сподели в Google Plus
    Google коментари
    Facebook коментари

0 comments:

Публикуване на коментар