Съвети при превод

Въпреки, че преводът често може да бъде голямо предизвикателство, той може да ви достави и удоволствие. Ето някои идеи, с които можете да направите документа, който превеждате по-изчистен, приятен за четене и като цяло успешен. Тези съвети са за тези от вас , които вече имат основата, включително начални компютърни умения, добър речник на два езика, енциклопедия и синонимен речник .

Преди да започнете да превеждате даден документ е от съществено значение, да сте го прочели и разбрали. Това означава, че трябва да минете през всяка една дума от началото до края . Удивително е колко по-добре можете да се справите, ако отделите половин час в проучвания. Разгледайте някой уеб сайт, на езика и тематиката, от които ще превеждате и си водете бележки какъв стил е използван. Това може да ви помогне и да изчистите някои неясноти, които сте имали при първия прочит на целия текст. 

От изключителна важност е преводът да звучи естествено. За да бъде убедителен даден текст, е нужно той да изглежда писан от човек, владеещ перфектно съответния език. Добрият преводач трябва да разбира какво иска да каже автора и да го интерпретира по възможно най-близкият възможен начин. Ако прочетете документа от начало до край, ще придобиете представа каква е основната идея. Като професионалист, трябва да можете да подбирате точните думи, за да бъде всяко изречение перфектно изпипано. 

Колкото повече думи използвате, толкова по-убедително ще изглежда текста за читателите. Това ще им задържи вниманието и ще ги накара да искат да прочетат още и още. Важно е да използвате синоними и различни форми на думите. Този, който чете, иска да види гладка реч на родния си език. 

Без значение къде живеете, не губете връзка с родната си реч и езика, на който обикновено превеждате. Слушайте радио, гледайте телевизия на тези езици. По този начин няма да „забравяте” за стилистиката и начина на изказване при различните култури. Освен това чувате нови и свежи фрази, които могат да ви бъдат единствено от помощ при работата. Бъдете уверени, един превод не може да бъде убедителен, ако сте колебливи в изказа си. Понякога е добре да не се придържате стриктно към документа, който превеждате, и можете да добавите нещо от себе си, ако прецените. Но е добре да знаете възможностите си. Когато приключите с превода, винаги трябва да го прочетете няколко пъти, дори на следващият ден, когато вече е минало достатъчно време за трезва преценка. 

Сподели в Google Plus
    Google коментари
    Facebook коментари

0 comments:

Публикуване на коментар